Oolite Bulletins

For information and discussion about Oolite.
It is currently Tue Dec 11, 2018 12:37 am

All times are UTC




Post new topic  Reply to topic  [ 54 posts ]  Go to page Previous 1 2 3 4 Next
Author Message
 Post subject:
PostPosted: Fri Apr 25, 2008 12:24 pm 
Offline
Intergalactic Spam Assassin
Intergalactic Spam Assassin
User avatar

Joined: Thu Dec 14, 2006 9:08 am
Posts: 9520
Location: a Hacker Outpost in a moderately remote area
"Artefakt" für "Item" klingt gut. :D

Ich werde einfach mal mit verschiedenen Varianten im Spiel herumprobieren. Dann sehe ich hoffentlich, was sinnvoll ist und gut klingt, und was nur ein Stutzen (bei mir) hervorruft.

Wenn ich Zeit habe, mache ich mal ein paar Screenshots, damit Ihr Zwischenergebnisse sehen könnt.

Nochmal "Danke!" für alle Beiträge!

_________________
The Story — The Career — The OXPs


Top
   
 Post subject:
PostPosted: Mon Nov 10, 2008 8:22 am 
Offline
Intergalactic Spam Assassin
Intergalactic Spam Assassin
User avatar

Joined: Thu Dec 14, 2006 9:08 am
Posts: 9520
Location: a Hacker Outpost in a moderately remote area
Hi! Again a question to the German-speakers on the forum, and apologies to everybody else for using weird languages! :wink:

Seit gestern überlege ich, wie man "iron ass" im Deutschen wiedergeben würde. "Eisenarsch" ist es offensichtlich nicht, braucht also nicht vorgeschlagen zu werden (ich kenne Euch doch! :wink: ).

Aber wie würden wir zu einem gestählten Käpt'n oder seinem entsprechend gestählten Schiff sagen? Und dann noch möglichst mit dem entsprechenden Slang-Level?

Die Metallmetapher ist in "Eisenfresser" enthalten, aber das ist erstens nicht ganz das, was wir suchen (ergibt keinen Sinn für ein Schiff), und ist zweitens als Slang etwas veraltet (circa 100 Jahre).

Andere Ideen? Vielleicht bin ich auch nur etwas fantasielos, weil derzeit Deutsch nicht meine erste und übliche Umgangssprache ist (nein, eine Oolite-Version in Swahili ist derzeit noch nicht in Arbeit; vielleicht wenn ich mal ganz viel Langeweile habe).

Bin dankbar für Eure Vorschläge.

Und übrigens, ich habe jetzt erst, als ich versuchte es zu übersetzen, das Wortspiel in dem einen Constrictor-Hinweis verstanden: “Oh dear me yes. A frightful rogue with what I believe you people call a lead posterior shot up lots of beastly pirates and went to Usleri.” "Lead" = "Blei", nicht "Führung". Ja, manchmal kann auch ich ziemlich langsam sein... :oops:

_________________
The Story — The Career — The OXPs


Top
   
 Post subject:
PostPosted: Mon Nov 10, 2008 11:10 pm 
Offline
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----
User avatar

Joined: Sat Oct 20, 2007 2:52 pm
Posts: 2361
Wie wärs mit 'kampferprobt'? Aber fehlt vielleicht ein bisschen der Aspekt der Ausstattung.

_________________
Erm, ehh, oh! OXPs


Top
   
 Post subject: ...
PostPosted: Tue Nov 11, 2008 4:23 am 
Offline
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----
User avatar

Joined: Tue Apr 17, 2007 10:30 pm
Posts: 3092
Location: Vienna, Austria
Quote:
Seit gestern überlege ich, wie man "iron ass" im Deutschen wiedergeben würde. "Eisenarsch" ist es offensichtlich nicht, braucht also nicht vorgeschlagen zu werden (ich kenne Euch doch! :wink: ).
Der Captain selbst, wie wär`s mit "Veteran"?

Fürs Schiff, hab drüber nachgedacht, haarig. Mir fiel tatsächlich nix brauchbares ein. Werde mich melden wenn ich doch noch einen Geistesblitz habe ...

8)

L


Top
   
 Post subject:
PostPosted: Wed Nov 12, 2008 12:27 am 
Offline
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----
User avatar

Joined: Mon May 05, 2008 9:41 pm
Posts: 490
Location: West Sussex, UK (rich agricultural)
Also, wieviele andere Oolite spieler Deutsch sprechen koennen?

(So, how many other Oolite players German speak can? :shock: )

_________________
"That's no vicious Treeoid. That's my wife."


Top
   
 Post subject:
PostPosted: Wed Nov 12, 2008 12:59 am 
Offline
Commodore
Commodore
User avatar

Joined: Tue Sep 02, 2008 2:01 pm
Posts: 815
Location: London, UK
*hebt die Hand* Allerdings hab' ich's nicht so mit Ausdrücken (zulange im Ausland gewohnt). Auch schon den Kopf darüber zerbrochen wie man "Iron Ass" übersetzen könnte aber bisher nix eingefallen.

_________________
The glass is twice as big as it needs to be.


Top
   
 Post subject:
PostPosted: Wed Nov 12, 2008 11:17 pm 
Offline
Intergalactic Spam Assassin
Intergalactic Spam Assassin
User avatar

Joined: Mon Jan 31, 2005 4:16 pm
Posts: 2157
Location: Berkshire, UK
I don't know I left my bike outside

_________________
The Grey Haired Commander has spoken!
OK so I'm a PC user - "you know whats scary? Out of billions of sperm I was the fastest"


Top
   
 Post subject:
PostPosted: Fri Nov 14, 2008 10:12 pm 
Offline
Poor
Poor

Joined: Fri Nov 14, 2008 5:45 pm
Posts: 7
Location: Germany
Auf das Schiff und die Ausrüstung bezogen... wie wäre es mit "Kampfschwein"? Dürfte dem amerikanischen "Eisenarsch" in Bedeutung und Slang recht nahe kommen.


Top
   
 Post subject:
PostPosted: Sat Nov 15, 2008 8:13 am 
Offline
Intergalactic Spam Assassin
Intergalactic Spam Assassin
User avatar

Joined: Thu Dec 14, 2006 9:08 am
Posts: 9520
Location: a Hacker Outpost in a moderately remote area
Danke für den Vorschlag! Ich werd mal probieren, wie's sich im Kontext macht. :)

Oh, und: Willkommen an Bord, Bluescreen! In jeder Beziehung (Oolite, bb, dieser thread)! :D

_________________
The Story — The Career — The OXPs


Top
   
 Post subject:
PostPosted: Wed Mar 25, 2009 3:51 am 
Offline
Competent
Competent
User avatar

Joined: Wed May 10, 2006 7:54 pm
Posts: 33
Location: Zürich
Wo wir schon dabei sind, wie habt ihr das Wirtschaftssystem übersetzt ?

"Rich Industrial" = "Schwerindustrie"
"Average Industrial" = "Leichtindustrie"
"Poor Industrial" = "Schwache Industrie"
"Mainly Industrial" = ?

"Mainly Agricultural" = ?
"Rich Agricultural" = "Intensive Landwirtschaft"
"Average Agricultural" = "Mittlere Landwirtschaft"
"Poor Agricultural" = "Schwache Landwirtschaft"


Da komme ich nicht weiter, ich finde keine entsprechenden Fachbegriffe ?


Top
   
 Post subject:
PostPosted: Wed Mar 25, 2009 8:53 am 
Offline
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----

Joined: Wed Dec 10, 2008 3:02 am
Posts: 1883
Location: Bremen, Germany
Quote:
"Poor Industrial" = "Schwache Industrie"
"Mainly Industrial" = ?

"Mainly Agricultural" = ?
"Poor Agricultural" = "Schwache Landwirtschaft"
Überwiegend Landwirtschaft / Überwiegend industrialisiert?

Bei den Poor X würde ich auch nicht unbedingt an schwach, sondern eher an Wenig Industrialisiert / Wenig Landwirtschaft denken. Andererseits verwende ich eh lieber die englische Fassung ;)

Screet


Top
   
 Post subject:
PostPosted: Wed Mar 25, 2009 11:40 am 
Offline
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----
User avatar

Joined: Wed Dec 13, 2006 5:57 pm
Posts: 303
Location: Scranton, PA (via Stevenage, Herts)
Quote:
Also, wieviele andere Oolite spieler Deutsch sprechen koennen?

(So, how many other Oolite players German speak can? :shock: )
Mein Englisch ist besser als mein Deutsch. Wir haben Deutsch in Schule in England (ja, ich war in England geboren), aber "school German" ist verleicht ...ah, crap. It's about 5% of what's needed to understand every word. But I get the jist of it!

_________________
"All is for the best in this best of all possible worlds..."
Dr.Pangloss, Voltaire's 'Candide'.

Image


Top
   
 Post subject:
PostPosted: Wed Mar 25, 2009 11:55 am 
Offline
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----
User avatar

Joined: Wed Dec 13, 2006 5:57 pm
Posts: 303
Location: Scranton, PA (via Stevenage, Herts)
Quote:
McLane, Mein ehrste gedanke wahr:

clean = Tadelos

Aber Unbescholten vor Lestradea liest sicht auch sehr gut.

Fur Offender finde Ich Kriminell oder Verbrecher zu stark. Es geht um kleine vergreife. Aber Vorbestraft liest sich auch nich gut.
Clean = Tadellos

Offender = Tadel?

Nein, in Englisch das ist "blame".

Crap, I need a refresher course. Es tut mir leid!

8)

_________________
"All is for the best in this best of all possible worlds..."
Dr.Pangloss, Voltaire's 'Candide'.

Image


Top
   
 Post subject:
PostPosted: Wed Mar 25, 2009 5:05 pm 
Offline
Competent
Competent
User avatar

Joined: Wed May 10, 2006 7:54 pm
Posts: 33
Location: Zürich
Eben im Krimi gehört: "Seine Akte ist sauber".

Ich hab es mal so übersetzt:

Rechtsstatus:
"Sauber",
"Kriminell"
"Gesucht"


Top
   
 Post subject:
PostPosted: Wed Apr 15, 2009 6:28 pm 
Offline
Dangerous
Dangerous
User avatar

Joined: Thu Dec 04, 2008 2:57 pm
Posts: 124
Location: Poland, Lave Station :)
Offender - Angreifer ?

Ich bin auch nicht sicher, ob das wirklich eine gute Übersetzung ist, aber so schlägt LEO vor...


Top
   
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic  Reply to topic  [ 54 posts ]  Go to page Previous 1 2 3 4 Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 19 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited