Multilingual Oolite: Frage an deutschsprachige Forumbenutzer

General discussion for players of Oolite.

Moderators: winston, another_commander

User avatar
Commander McLane
Intergalactic Spam Assassin
Intergalactic Spam Assassin
Posts: 9520
Joined: Thu Dec 14, 2006 9:08 am
Location: a Hacker Outpost in a moderately remote area
Contact:

Post by Commander McLane » Fri Apr 25, 2008 12:24 pm

"Artefakt" für "Item" klingt gut. :D

Ich werde einfach mal mit verschiedenen Varianten im Spiel herumprobieren. Dann sehe ich hoffentlich, was sinnvoll ist und gut klingt, und was nur ein Stutzen (bei mir) hervorruft.

Wenn ich Zeit habe, mache ich mal ein paar Screenshots, damit Ihr Zwischenergebnisse sehen könnt.

Nochmal "Danke!" für alle Beiträge!

User avatar
Commander McLane
Intergalactic Spam Assassin
Intergalactic Spam Assassin
Posts: 9520
Joined: Thu Dec 14, 2006 9:08 am
Location: a Hacker Outpost in a moderately remote area
Contact:

Post by Commander McLane » Mon Nov 10, 2008 8:22 am

Hi! Again a question to the German-speakers on the forum, and apologies to everybody else for using weird languages! :wink:

Seit gestern überlege ich, wie man "iron ass" im Deutschen wiedergeben würde. "Eisenarsch" ist es offensichtlich nicht, braucht also nicht vorgeschlagen zu werden (ich kenne Euch doch! :wink: ).

Aber wie würden wir zu einem gestählten Käpt'n oder seinem entsprechend gestählten Schiff sagen? Und dann noch möglichst mit dem entsprechenden Slang-Level?

Die Metallmetapher ist in "Eisenfresser" enthalten, aber das ist erstens nicht ganz das, was wir suchen (ergibt keinen Sinn für ein Schiff), und ist zweitens als Slang etwas veraltet (circa 100 Jahre).

Andere Ideen? Vielleicht bin ich auch nur etwas fantasielos, weil derzeit Deutsch nicht meine erste und übliche Umgangssprache ist (nein, eine Oolite-Version in Swahili ist derzeit noch nicht in Arbeit; vielleicht wenn ich mal ganz viel Langeweile habe).

Bin dankbar für Eure Vorschläge.

Und übrigens, ich habe jetzt erst, als ich versuchte es zu übersetzen, das Wortspiel in dem einen Constrictor-Hinweis verstanden: “Oh dear me yes. A frightful rogue with what I believe you people call a lead posterior shot up lots of beastly pirates and went to Usleri.” "Lead" = "Blei", nicht "Führung". Ja, manchmal kann auch ich ziemlich langsam sein... :oops:

User avatar
Svengali
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----
Posts: 2365
Joined: Sat Oct 20, 2007 2:52 pm

Post by Svengali » Mon Nov 10, 2008 11:10 pm

Wie wärs mit 'kampferprobt'? Aber fehlt vielleicht ein bisschen der Aspekt der Ausstattung.

User avatar
Lestradae
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----
Posts: 3092
Joined: Tue Apr 17, 2007 10:30 pm
Location: Vienna, Austria

...

Post by Lestradae » Tue Nov 11, 2008 4:23 am

Commander McLane wrote:Seit gestern überlege ich, wie man "iron ass" im Deutschen wiedergeben würde. "Eisenarsch" ist es offensichtlich nicht, braucht also nicht vorgeschlagen zu werden (ich kenne Euch doch! :wink: ).
Der Captain selbst, wie wär`s mit "Veteran"?

Fürs Schiff, hab drüber nachgedacht, haarig. Mir fiel tatsächlich nix brauchbares ein. Werde mich melden wenn ich doch noch einen Geistesblitz habe ...

8)

L

User avatar
JohnnyBoy
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----
Posts: 490
Joined: Mon May 05, 2008 9:41 pm
Location: West Sussex, UK (rich agricultural)

Post by JohnnyBoy » Wed Nov 12, 2008 12:27 am

Also, wieviele andere Oolite spieler Deutsch sprechen koennen?

(So, how many other Oolite players German speak can? :shock: )
"That's no vicious Treeoid. That's my wife."

User avatar
Micha
Commodore
Commodore
Posts: 815
Joined: Tue Sep 02, 2008 2:01 pm
Location: London, UK
Contact:

Post by Micha » Wed Nov 12, 2008 12:59 am

*hebt die Hand* Allerdings hab' ich's nicht so mit Ausdrücken (zulange im Ausland gewohnt). Auch schon den Kopf darüber zerbrochen wie man "Iron Ass" übersetzen könnte aber bisher nix eingefallen.
The glass is twice as big as it needs to be.

User avatar
TGHC
Intergalactic Spam Assassin
Intergalactic Spam Assassin
Posts: 2157
Joined: Mon Jan 31, 2005 4:16 pm
Location: Berkshire, UK

Post by TGHC » Wed Nov 12, 2008 11:17 pm

I don't know I left my bike outside
The Grey Haired Commander has spoken!
OK so I'm a PC user - "you know whats scary? Out of billions of sperm I was the fastest"

Bluescreen
Poor
Poor
Posts: 7
Joined: Fri Nov 14, 2008 5:45 pm
Location: Germany

Post by Bluescreen » Fri Nov 14, 2008 10:12 pm

Auf das Schiff und die Ausrüstung bezogen... wie wäre es mit "Kampfschwein"? Dürfte dem amerikanischen "Eisenarsch" in Bedeutung und Slang recht nahe kommen.

User avatar
Commander McLane
Intergalactic Spam Assassin
Intergalactic Spam Assassin
Posts: 9520
Joined: Thu Dec 14, 2006 9:08 am
Location: a Hacker Outpost in a moderately remote area
Contact:

Post by Commander McLane » Sat Nov 15, 2008 8:13 am

Danke für den Vorschlag! Ich werd mal probieren, wie's sich im Kontext macht. :)

Oh, und: Willkommen an Bord, Bluescreen! In jeder Beziehung (Oolite, bb, dieser thread)! :D

User avatar
SwissMäc
Competent
Competent
Posts: 33
Joined: Wed May 10, 2006 7:54 pm
Location: Zürich

Post by SwissMäc » Wed Mar 25, 2009 3:51 am

Wo wir schon dabei sind, wie habt ihr das Wirtschaftssystem übersetzt ?

"Rich Industrial" = "Schwerindustrie"
"Average Industrial" = "Leichtindustrie"
"Poor Industrial" = "Schwache Industrie"
"Mainly Industrial" = ?

"Mainly Agricultural" = ?
"Rich Agricultural" = "Intensive Landwirtschaft"
"Average Agricultural" = "Mittlere Landwirtschaft"
"Poor Agricultural" = "Schwache Landwirtschaft"


Da komme ich nicht weiter, ich finde keine entsprechenden Fachbegriffe ?

Screet
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----
Posts: 1883
Joined: Wed Dec 10, 2008 3:02 am
Location: Bremen, Germany

Post by Screet » Wed Mar 25, 2009 8:53 am

SwissMäc wrote:"Poor Industrial" = "Schwache Industrie"
"Mainly Industrial" = ?

"Mainly Agricultural" = ?
"Poor Agricultural" = "Schwache Landwirtschaft"
Überwiegend Landwirtschaft / Überwiegend industrialisiert?

Bei den Poor X würde ich auch nicht unbedingt an schwach, sondern eher an Wenig Industrialisiert / Wenig Landwirtschaft denken. Andererseits verwende ich eh lieber die englische Fassung ;)

Screet

User avatar
Pangloss
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----
Posts: 303
Joined: Wed Dec 13, 2006 5:57 pm
Location: Scranton, PA (via Stevenage, Herts)

Post by Pangloss » Wed Mar 25, 2009 11:40 am

JohnnyBoy wrote:Also, wieviele andere Oolite spieler Deutsch sprechen koennen?

(So, how many other Oolite players German speak can? :shock: )
Mein Englisch ist besser als mein Deutsch. Wir haben Deutsch in Schule in England (ja, ich war in England geboren), aber "school German" ist verleicht ...ah, crap. It's about 5% of what's needed to understand every word. But I get the jist of it!
"All is for the best in this best of all possible worlds..."
Dr.Pangloss, Voltaire's 'Candide'.

Image

User avatar
Pangloss
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----
Posts: 303
Joined: Wed Dec 13, 2006 5:57 pm
Location: Scranton, PA (via Stevenage, Herts)

Post by Pangloss » Wed Mar 25, 2009 11:55 am

Eric Walch wrote:McLane, Mein ehrste gedanke wahr:

clean = Tadelos

Aber Unbescholten vor Lestradea liest sicht auch sehr gut.

Fur Offender finde Ich Kriminell oder Verbrecher zu stark. Es geht um kleine vergreife. Aber Vorbestraft liest sich auch nich gut.
Clean = Tadellos

Offender = Tadel?

Nein, in Englisch das ist "blame".

Crap, I need a refresher course. Es tut mir leid!

8)
"All is for the best in this best of all possible worlds..."
Dr.Pangloss, Voltaire's 'Candide'.

Image

User avatar
SwissMäc
Competent
Competent
Posts: 33
Joined: Wed May 10, 2006 7:54 pm
Location: Zürich

Post by SwissMäc » Wed Mar 25, 2009 5:05 pm

Eben im Krimi gehört: "Seine Akte ist sauber".

Ich hab es mal so übersetzt:

Rechtsstatus:
"Sauber",
"Kriminell"
"Gesucht"

User avatar
OSH
Dangerous
Dangerous
Posts: 124
Joined: Thu Dec 04, 2008 2:57 pm
Location: Poland, Lave Station :)
Contact:

Post by OSH » Wed Apr 15, 2009 6:28 pm

Offender - Angreifer ?

Ich bin auch nicht sicher, ob das wirklich eine gute Übersetzung ist, aber so schlägt LEO vor...

Post Reply